<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Nevada en Marte</title>
	<atom:link href="http://www.cienciakanija.com/2008/09/30/nevada-en-marte/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cienciakanija.com/2008/09/30/nevada-en-marte/</link>
	<description>Toda la ciencia a tu alcance</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 02:41:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Manlio E. Wydler</title>
		<link>http://www.cienciakanija.com/2008/09/30/nevada-en-marte/comment-page-1/#comment-9663</link>
		<dc:creator>Manlio E. Wydler</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Dec 2008 02:57:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cienciakanija.com/?p=1666#comment-9663</guid>
		<description>Solo diré que con una pilita atómica en lugar de los paneles solares, veríamos y haríamos muchas más cosas. Nos estamos perdiendo lo mejor, ver el Polo Norte nevado y seguir haciendo más pruebas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Solo diré que con una pilita atómica en lugar de los paneles solares, veríamos y haríamos muchas más cosas. Nos estamos perdiendo lo mejor, ver el Polo Norte nevado y seguir haciendo más pruebas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: nusesabe</title>
		<link>http://www.cienciakanija.com/2008/09/30/nevada-en-marte/comment-page-1/#comment-6670</link>
		<dc:creator>nusesabe</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 17:21:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cienciakanija.com/?p=1666#comment-6670</guid>
		<description>Tantos millones que cuesta el robotito y no tiene ni una manta para mantenerse caliente...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tantos millones que cuesta el robotito y no tiene ni una manta para mantenerse caliente&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Kanijo</title>
		<link>http://www.cienciakanija.com/2008/09/30/nevada-en-marte/comment-page-1/#comment-6669</link>
		<dc:creator>Kanijo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 17:15:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cienciakanija.com/?p=1666#comment-6669</guid>
		<description>Va, va, haya paz. Se agradecemente las críticas constructivas, no estoy de acuerdo en algunas de las puntualizaciones de Nabla pero he incluído algunas otras. En cualquier caso soy consciente de que las traducciones, siendo buenas (o eso creo), son mejorables, el problema principal es mi falta de tiempo para hacer una revisión ortográfica y de estilo. Prefiero hacer 3-4 artículos &quot;buenos&quot; que 1-2 &quot;excelentes&quot;.

Yendo ya un poco al comentario de Nabla, sigo sin ver demasiado claro que terreno no pueda aplicarse, especialmente en su tercera acepción:

3.  m. Sitio o espacio de tierra.

Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Va, va, haya paz. Se agradecemente las críticas constructivas, no estoy de acuerdo en algunas de las puntualizaciones de Nabla pero he incluído algunas otras. En cualquier caso soy consciente de que las traducciones, siendo buenas (o eso creo), son mejorables, el problema principal es mi falta de tiempo para hacer una revisión ortográfica y de estilo. Prefiero hacer 3-4 artículos &#8220;buenos&#8221; que 1-2 &#8220;excelentes&#8221;.</p>
<p>Yendo ya un poco al comentario de Nabla, sigo sin ver demasiado claro que terreno no pueda aplicarse, especialmente en su tercera acepción:</p>
<p>3.  m. Sitio o espacio de tierra.</p>
<p>Un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: NabLa</title>
		<link>http://www.cienciakanija.com/2008/09/30/nevada-en-marte/comment-page-1/#comment-6667</link>
		<dc:creator>NabLa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 17:02:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cienciakanija.com/?p=1666#comment-6667</guid>
		<description>Nunca he dicho lo contrario, simplemente he puntualizado que la traducción puede mejorarse, y he puesto algunos ejemplos para ilustrarlo. Hubiera puesto más si la traducción fuera atroz, cosa que no es.

Acerca de tu ataque personal, prefiero ignorarlo. Kanijo tampoco necesita que le defiendan de ataques imaginarios.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nunca he dicho lo contrario, simplemente he puntualizado que la traducción puede mejorarse, y he puesto algunos ejemplos para ilustrarlo. Hubiera puesto más si la traducción fuera atroz, cosa que no es.</p>
<p>Acerca de tu ataque personal, prefiero ignorarlo. Kanijo tampoco necesita que le defiendan de ataques imaginarios.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: zagduami</title>
		<link>http://www.cienciakanija.com/2008/09/30/nevada-en-marte/comment-page-1/#comment-6664</link>
		<dc:creator>zagduami</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 16:39:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cienciakanija.com/?p=1666#comment-6664</guid>
		<description>Creo que Kanijo hace un trabajo excelente y loable, además sus traducciones son de primer nivel; si tanto ingles sabes pues leete el Articulo original y listo, no trates de venir a &quot;enseñar &quot; cuando al menos dos parrafos o frases que cambiaste estan peor .

Por cierto te contradices comentas que : &quot;Al traducir textos es correcto alterar ligeramente la estructura de las frases de tal forma que suenen naturales en el lenguaje al que se está traduciendo.&quot;

Y traduces This is now occurring every night por Ahora mismo ocurre cada noche eso suena terriblemente forzado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Creo que Kanijo hace un trabajo excelente y loable, además sus traducciones son de primer nivel; si tanto ingles sabes pues leete el Articulo original y listo, no trates de venir a &#8220;enseñar &#8221; cuando al menos dos parrafos o frases que cambiaste estan peor .</p>
<p>Por cierto te contradices comentas que : &#8220;Al traducir textos es correcto alterar ligeramente la estructura de las frases de tal forma que suenen naturales en el lenguaje al que se está traduciendo.&#8221;</p>
<p>Y traduces This is now occurring every night por Ahora mismo ocurre cada noche eso suena terriblemente forzado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nevada en Marte &#124; Astro Web</title>
		<link>http://www.cienciakanija.com/2008/09/30/nevada-en-marte/comment-page-1/#comment-6661</link>
		<dc:creator>Nevada en Marte &#124; Astro Web</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 16:24:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cienciakanija.com/?p=1666#comment-6661</guid>
		<description>[...] &#124; Ciencia kanija Articulos RelacionadosLa Tierra y la Luna vista desde MarteLos terrícolas pisarán Marte antes de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] | Ciencia kanija Articulos RelacionadosLa Tierra y la Luna vista desde MarteLos terrícolas pisarán Marte antes de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: NabLa</title>
		<link>http://www.cienciakanija.com/2008/09/30/nevada-en-marte/comment-page-1/#comment-6656</link>
		<dc:creator>NabLa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 15:51:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cienciakanija.com/?p=1666#comment-6656</guid>
		<description>Mi error, entonces permíteme sugerir que reescriba alguna de esas frases:
* &quot;This is now occurring every night&quot; --&gt; &quot;Actualmente sucede cada noche&quot; -- &gt; &quot;Ahora mismo ocurre cada noche&quot;

* &quot;We&#039;ll be looking for signs that the snow may even reach the ground&quot; --&gt; &quot;buscaremos indicios de nieve llegando al suelo&quot;. Terreno no es sinónimo de &quot;suelo&quot;.

* &quot;Even as its mission winds down, NASA&#039;s Phoenix Mars Lander has spotted snow falling from the Martian sky.&quot; --&gt; &quot;La Phoenix Mars Lander de la NASA ha localizado nieve cayendo del cielo marciano incluso cuando la misión empieza a entrar en letargo&quot;

* &quot;Mission scientists announced the plans for Phoenix&#039;s remaining weeks of activity at a press conference Monday. &quot; --&gt; &quot;Los científicos de la misión anunciaron los planetas para las restantes semanas de actividad de Phoenix en una conferencia de prensa el lunes.&quot; --&gt; &quot;En la conferencia de prensa del lunes, los científicos de la misión dieron a conocer los planes para  las últimas semanas de actividad de la Phoenix&quot;

Quicir, no es que no se entienda, sino que la traducción suena forzada. Al traducir textos es correcto alterar ligeramente la estructura de las frases de tal forma que suenen naturales en el lenguaje al que se está traduciendo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi error, entonces permíteme sugerir que reescriba alguna de esas frases:<br />
* &#8220;This is now occurring every night&#8221; &#8211;&gt; &#8220;Actualmente sucede cada noche&#8221; &#8212; &gt; &#8220;Ahora mismo ocurre cada noche&#8221;</p>
<p>* &#8220;We&#8217;ll be looking for signs that the snow may even reach the ground&#8221; &#8211;&gt; &#8220;buscaremos indicios de nieve llegando al suelo&#8221;. Terreno no es sinónimo de &#8220;suelo&#8221;.</p>
<p>* &#8220;Even as its mission winds down, NASA&#8217;s Phoenix Mars Lander has spotted snow falling from the Martian sky.&#8221; &#8211;&gt; &#8220;La Phoenix Mars Lander de la NASA ha localizado nieve cayendo del cielo marciano incluso cuando la misión empieza a entrar en letargo&#8221;</p>
<p>* &#8220;Mission scientists announced the plans for Phoenix&#8217;s remaining weeks of activity at a press conference Monday. &#8221; &#8211;&gt; &#8220;Los científicos de la misión anunciaron los planetas para las restantes semanas de actividad de Phoenix en una conferencia de prensa el lunes.&#8221; &#8211;&gt; &#8220;En la conferencia de prensa del lunes, los científicos de la misión dieron a conocer los planes para  las últimas semanas de actividad de la Phoenix&#8221;</p>
<p>Quicir, no es que no se entienda, sino que la traducción suena forzada. Al traducir textos es correcto alterar ligeramente la estructura de las frases de tal forma que suenen naturales en el lenguaje al que se está traduciendo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Kanijo</title>
		<link>http://www.cienciakanija.com/2008/09/30/nevada-en-marte/comment-page-1/#comment-6653</link>
		<dc:creator>Kanijo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 15:20:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cienciakanija.com/?p=1666#comment-6653</guid>
		<description>Hola Nabla, no sé dónde he traducido actually por actualmente, es un &quot;false friend&quot; que suelo tener en cuenta. 

Actualmente sólo aparece en el texto una vez y el original es : &quot;This is now&quot;, no actually.

Sobre terreno, no, no es &quot;terrain&quot; en el original, sino &quot;soil/ground&quot;. Entiendo que en el contexto que nos ocupa, tanto suelo como terreno (refiriéndose al lugar sobre el que se asienta la nave), son sinónimos.

Gracias en cualquier caso por el comentario.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Nabla, no sé dónde he traducido actually por actualmente, es un &#8220;false friend&#8221; que suelo tener en cuenta. </p>
<p>Actualmente sólo aparece en el texto una vez y el original es : &#8220;This is now&#8221;, no actually.</p>
<p>Sobre terreno, no, no es &#8220;terrain&#8221; en el original, sino &#8220;soil/ground&#8221;. Entiendo que en el contexto que nos ocupa, tanto suelo como terreno (refiriéndose al lugar sobre el que se asienta la nave), son sinónimos.</p>
<p>Gracias en cualquier caso por el comentario.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: NabLa</title>
		<link>http://www.cienciakanija.com/2008/09/30/nevada-en-marte/comment-page-1/#comment-6649</link>
		<dc:creator>NabLa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 15:07:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cienciakanija.com/?p=1666#comment-6649</guid>
		<description>Buen artículo gracias :)

Una cosilla sí que tenéis que mejorar, y es  las traducciones del inglés. Por ejemplo, &quot;actually&quot; no significa &quot;actualmente&quot; sino &quot;en realidad&quot; (&quot;actualmente&quot; es &quot;currently&quot;).

O:

&quot;Estamos buscando signos de que la nieve pueda haber llegado al terreno&quot; supongo que habéis traducido &quot;terrain&quot; como &quot;terreno&quot;, cuando en realidad (al menos en este contexto) se refiere a &quot;suelo&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buen artículo gracias <img src='http://www.cienciakanija.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Una cosilla sí que tenéis que mejorar, y es  las traducciones del inglés. Por ejemplo, &#8220;actually&#8221; no significa &#8220;actualmente&#8221; sino &#8220;en realidad&#8221; (&#8220;actualmente&#8221; es &#8220;currently&#8221;).</p>
<p>O:</p>
<p>&#8220;Estamos buscando signos de que la nieve pueda haber llegado al terreno&#8221; supongo que habéis traducido &#8220;terrain&#8221; como &#8220;terreno&#8221;, cuando en realidad (al menos en este contexto) se refiere a &#8220;suelo&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Kanijo</title>
		<link>http://www.cienciakanija.com/2008/09/30/nevada-en-marte/comment-page-1/#comment-6644</link>
		<dc:creator>Kanijo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 14:13:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cienciakanija.com/?p=1666#comment-6644</guid>
		<description>Diferente, no diferencia, gracias por el apunte.

Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Diferente, no diferencia, gracias por el apunte.</p>
<p>Un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

